Хотите задать нам вопрос?

Отправьте Ваш текст и получите бесплатно расчет стоимости и время перевода Вашего текста.

Ваша заявка отправлена!

Нам нужно чуточку времени, чтобы ознакомиться с Вашими материалами, затем мы свяжемся с Вами в ближайшее время и сообщим стоимость и сроки перевода текста ⏳
Извините, что-то пошло не так, проверьте правильно ли Вы ввели данные

Не нужно никуда ехать

Отправьте Ваш текст и получите бесплатно расчет стоимости и время перевода Вашего текста.
* Для того, чтобы мы могли сделать просчет — оставьте, пожалуйста, в комментарии ссылку на файлообменник с Вашим текстом для перевода (Google Drive, Dropbox, Yandex Диск или другие).

Ваша заявка отправлена!

Нам нужно чуточку времени, чтобы ознакомиться с Вашими материалами, затем мы свяжемся с Вами в ближайшее время и сообщим стоимость и сроки перевода текста ⏳
Oops! Something went wrong while submitting the form.
ФИНАНСОВЫЕ И БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ

Trustlator — Ваш надежный проводник на японский рынок

Говорите с партнерами на одном языке, благодаря профессиональному переводу финансовых текстов

Виды услуг, которые мы предлагаем

Наша команда предоставляет весь спектр услуг по финансовым и бизнес переводам с русского на японский язык и наоборот

Мы будем полезны

Инвестиции в Японии

В этом случае важно произвести впечатление не только содержимым, но и оформлением материалов. Если документы в порядке, то Вам можно доверять и вести с Вами дела.

Экспорт или импорт

Хотите продавать товары и услуги в Японии или привезти японские товары на российский рынок? Контролирующие органы обеих стран со строгостью рассматривают ввозимый/вывозимый товар.

Банковская сфера

Переводим сопутствующие документы во время открытия счета в японском банке, перевод при коммуникациях с японскими брокерскими компаниями, а также перевод ежеквартальных отчётов эмитентов Японии.

Этапы работы над вашим текстом

Переводчик — мастер связи, который максимально точно выполнит перевод, разбираясь в специфической терминологии бизнеса, позволив вам общаться с вашим партнером без ограничений.
Редактор — мастер смыслов, он детально разбирает текст после переводчика, и помогает точно передать смыслы с помощью корректировки его работы.
Носитель языка — диспетчер, который прочитав всю работу после специалистов, направит ваш текст к наиболее естественному звучанию на языке вашего иностранного партнера.
Специалист по финансам — как художник, который вносит последний штрих в проверку вашей работы. В компании он заведует всеми знаниями, которые касаются финансов и бизнеса;
Переводчик — мастер связи, который максимально точно выполнит перевод, разбираясь в специфической терминологии бизнеса, позволив вам общаться с вашим партнером без ограничений.
Редактор — мастер смыслов, он детально разбирает текст после переводчика, и помогает точно передать смыслы с помощью корректировки его работы.
Носитель языка — диспетчер, который прочитав всю работу после специалистов, направит ваш текст к наиболее естественному звучанию на языке вашего иностранного партнера.
Специалист по финансам — как художник, который вносит последний штрих в проверку вашей работы. В компании он заведует всеми знаниями, которые касаются финансов и бизнеса;
Рассчитать стоимость перевода

Этапы работы над вашим текстом

Переводчик — мастер связи, который максимально точно выполнит перевод, разбираясь в специфической терминологии бизнеса, позволив вам общаться с вашим партнером без ограничений.
Редактор — мастер смыслов, он детально разбирает текст после переводчика, и помогает точно передать смыслы с помощью корректировки его работы.
Носитель языка — диспетчер, который прочитав всю работу после специалистов, направит ваш текст к наиболее естественному звучанию на языке вашего иностранного партнера.
Специалист по финансам — как художник, который вносит последний штрих в проверку вашей работы. В компании он заведует всеми знаниями, которые касаются финансов и бизнеса;
Рассчитать стоимость перевода

Ваши гарантии сотрудничества с нами

Мы понимаем насколько важна для вас безопасность данных, которые вы нам предоставляете, поэтому мы готовы решать все возникшие вопросы
Свяжитесь с нами
Точность перевода
Мы вернем деньги или сделаем весомую скидку в случае какой-либо ошибки.
Соблюдение сроков
Выполним пересчет стоимости за вычетом суммы за просроченный период или сделаем весомую скидку.
Сохранность данных
Вся поступающая к нам информация защищена новейшими технологиями защиты данных. Бэкап версия выполненных работ хранится на отдельном сервере в течении 3 месяцев.
Онлайн-поддержка
Решим  любые возникнувшие трудности и бесплатно ответим на все ваши вопросы в режиме реального времени.
Прозрачный договор
Подготовим и отправим вам договор, в котором будут прописаны основные положения, критерии оказания услуг, условия оплаты и реквизиты.
Честность и открытость
Честность – это то, что мы вкладываем в основу нашего взаимодействия с клиентами. Вам будет предоставлена полная и достоверная информация о статусе выполнения вашего заказа.

Как проходит сотрудничество

1
Оставьте заявку и прикрепите в форме ссылку на документ с текстом
2
В течении суток Вы получите просчет и развернутое консультирование в удобное время по телефону или Скайпу
3
Подпишем с Вами договор о сотрудничестве и неразглашении информации
4
Вы производите оплату за выбранные услуги перевода
Сотрите языковые границы с Trustlaror. Не думайте о качестве перевода, лучше сосредоточьтесь на стратегии
5
Вы получите перевод не позже оговоренных сроков или даже раньше

Стоимость услуг

01.
Устный перевод с присутствием
4, 000 руб/час
02.
Письменный перевод
5,000 руб за 1 переводческую страницу.
1 переводческая страница — 1,800 зн. текста на русском языке, или 500 зн. — на японском.
03.
Исследования рынка
от 30, 000 руб.

Познакомьтесь с нашими специалистами

Для команды Trustlator перевод — не подработка, а основной вид деятельности. Поэтому сотрудники постоянно обучаются новому и следят за актуальной информацией мирового рынка финансов и бизнеса.
Регионовед-востоковед
Квалифицированный переводчик японского
и английского языка
10 лет оптыта работы в японских компаниях-производителях (автомобилестроение, электронно-вычислительной техники и др.)
Специализируется на корпоративном управлении и инвестировании
Юрист и инвестор
Начал свою карьеру в специализированной торговой компании, прошел через управление, инвестиции и продажи, и сегодня является основателем юридической фирмы в Токио.
Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов, факультет лингвистики, специальность переводчик английского и японского языком
Опыт работы более 10 лет
Листайте влево
01.
Анна, основатель Trustlator
Регионовед-востоковед
Квалифицированный переводчик японского
и английского языка
10 лет оптыта работы в японских компаниях-производителях (автомобилестроение, электронно-вычислительной техники и др.)
02.
Коичи, партнер и консультант
Специализируется на компоративном управлении и инвестировании
Юрист и инвестор
Начал свою карьеру в специализированной торговой компании, прошел через управление, инвестиции и продажи, и сегодня является основателем юридической фирмы в Токио.
03.
Мария, переводчик
Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов, факультет лингвистики, специальность переводчик английского и японского языком
Опыт работы более 10 лет

Не нужно никуда ехать. Получите бесплатно расчет стоимости и сроки исполнения для вашего текста

Рассчитаем стоимость

Магазин исследований

2020
Рынок часов в Японии: новые игроки
Рынок часов в Японии: текущее состояние и перспективы развития
Период исследования: январь 2020
Количество страниц: 150 стр.
Предоставим вам готовую работу: 3-7 дней
Русский / Японский
от 87 000 RUB
Подробнее
2020
Японский рынок тары и упаковки: анализ и прогноз
Японский рынок тары и упаковки: анализ и прогноз
Период исследования: январь 2020
Количество страниц: 300 стр.
Срок предоставления готовой работы: до 7 дней
РУССКИЙ / ЯПОНСКИЙ
от 92 000 RUB
Подробнее
ВСЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Часто задаваемые вопросы

Мы собрали для вас ответы на самые распространенные вопросы, которые возникают у наших клиентов
А если я потеряю файл с переводом? Нужно будет заново переводить?
Нет, чтобы избежать подобных случаев, мы храним материал на протяжении 3-х месяцев. Просто свяжитесь с нами, и мы бесплатно его Вам отправим.
Мне нужно перевести срочно, сможете? Пострадает ли в этом случае качество перевода?
Сроки выполнения перевода зависят от многих факторов: типа текста, языка, тематики, сложности, оформления документа и так далее. Лучше всего, если над переводом работает 1 переводчик, но тогда скорость перевода обычно не превышает 2000 слов в день. Если перевод срочный или необходимо перевести сразу много документов, мы формируем команду переводчиков и можем значительно ускорить перевод без потери качества за счет использования переводческих технологий и грамотной работы редактора, время на работу которого также следует учитывать (от 5000 до 6000 слов в день).
Как я могу быть уверен, что данные документов не будут разглашены?
Чтобы обеспечить конфиденциальность содержимого документов, мы подписываем договор о неразглашении. Более того, каждый наш сотрудник несет ответственность за передачу материала третьим лицам.
Можно ли оплатить заказ удаленно, не приезжая в офис?
Да, мы предлагаем несколько способов удаленной оплаты:
банковской картой через специальную онлайн-форму-переводом на расчетный счет-посредством электронных платежных систем.
Есть ли у вас скидки или специальные цены?
Да, наша компания предоставляет специальные цены для больших заказов.На письменные переводы общей стоимостью от 200,000 руб. предоставляется скидка 10%. В случае с устным переводом скидка зависит от продолжительности работы переводчика. При заказе переводчика на неделю и более — 10%. Для постоянных покупателей рыночных исследований мы разработали специальную программу лояльности. Участие в ней позволяет получить постоянную скидку в размере 5% на все последующие заказы. Условия участия и суть программы сообщаются каждому клиенту при первом же обращении.

Можно ли сначала получить перевод, а оплатить потом?
С физическими лицами мы работаем на условиях 100% предоплаты. Частичная предоплата и оплата по факту возможны только при заключении договора с юридическим лицом.
Возможен ли какой-либо контроль процесса перевода?
Да. Когда есть обратная связь и можно задавать вопросы, перевод получается лучше. Если у вас уже есть переводы похожих документов или тексты по теме на иностранном языке, отправьте их нам. Мы будем использовать термины оттуда, чтобы в документах не было разночтений. Еще мы можем составить глоссарий и показать его вам до начала работы. Ну и, конечно, будем уточнять у вас все неясные моменты по ходу работы.
Можете проверить чужой перевод?
У нас есть услуга проверки перевода носителем языка. Также мы можем отдать документ на оценку и русскоязычному переводчику. Наши специалисты проверят перевод и дадут краткий комментарий, а при необходимости — отредактируют.
Мне нужно оформить документы так, как требует таможня/банк/организация. Сможете помочь?
Да. Если вам сообщили требования к переводу, просто пришлите их вместе с документами. Если конкретных требований нет, мы оформим в согласии с международными стандартами.
Я могу заказать устного переводчика на 20-30 минут? На час?
Да. Но при оформлении заказа на устный перевод действует система минимального заказа – 4 часа, даже если переводчик нужен на меньшее время. На это есть несколько причин:переводчику требуется время на подготовку к каждому отдельному проекту (встрече, переговорам и т.д.);в стоимость включено время, которое переводчик тратит на дорогу;переводчик не сможет принять участие в других (возможно, более длительных) проектах в этот же день.В некоторых случаях минимальный заказ удается сократить: в один из дней длительного проекта или при согласии самого переводчика. Просто сообщите все детали вашего мероприятия — мы постараемся помочь.
Необходим устный переводчик сейчас или сегодня буквально через пару часов.
Вы можете нам помочь?
К сожалению, оперативно отправить переводчика к вам получится только при условии, если это на территории Токио или в префектуре Гумма.
Можно ли проверить выбранного переводчика, провести с ним собеседование?
Да, вы можете обсудить с переводчиком все детали мероприятия по телефону или посредством видеосвязи, а также электронной почты. Если вы хотели бы встретиться с переводчиком лично до начала мероприятия, может потребоваться дополнительная оплата.
Можно ли передать оплату переводчику лично в руки в день мероприятия?
К сожалению, нет. Чтобы избежать ошибок с размером оплаты и выдачей отчетных документов (чеков, актов), переводчик не занимается финансовыми вопросами. Оплату за устный перевод необходимо внести заранее любым из предлагаемых нашей компанией способов.
Мы точно не знаем, на сколько часов нам понадобится переводчик. Как быть?
В ситуациях, когда количество часов работы переводчика не определено, или существует вероятность продления мероприятия, мы советуем рассчитывать время работы переводчика "с запасом". Если заказать минимальное количество часов, есть риск, что переводчик не сможет задержаться и продолжить перевод за рамками оплаченного времени.
ПОКАЗАТЬ ПОЛНОСТЬЮ
СКРЫТЬ